Поиск по этому блогу

четверг, 25 сентября 2008 г.

Вступительное слово - СоТК

Я начинаю перевод этого замечательного романа. К сожалению, не зная китайского языка, не могу ознакомиться с первоисточником, однако и англоязычная версия представляется очень интересной. Я знаю только два варианта перевода на русский язык - первый, приближенный к русским былинам, теряет присущий оригиналу дух; язык другого несколько более беден, чем хотелось бы.

Семь частей Сказания о трех королевствах (Romance of Three Kingdoms) основаны на реальных событиях, в то время как еще три - вымышленные. Я искренне надеюсь, что смогу подарить Вам, по крайней мере, небольшую часть этого прекрасного и драматичного мира.

Англоязычные тексты и изображения, использованные для иллюстрации, имеют следующее происхождение: ThreeKingdoms.com

2 комментария:

  1. а что за второй перевод? вроде был только перевод Панасюка. Переводить с английского занятие довольно бесполезное в силу того, что китайская литература сама по себе плохо поддается переводу, поскольку использует пиктографическую форму записи. Передать сюжет еще можно, содержание нельзя.

    ОтветитьУдалить
  2. Олег, не хочу Вас обманывать, поскольку не помню (или не знаю), кто является автором другого перевода. Я имел возможность просмотреть его несколько лет назад - результат поиска по Сети. Повторюсь, стиль повествования был русскобылинный с характерными оборотами.

    ОтветитьУдалить