Поиск по этому блогу

суббота, 23 мая 2009 г.

О переводах


Произведение, а особенно - стихотворное, переведенное на другой язык, нельзя называть творением одного автора - это детище, по крайней мере, двоих.

Сравните переводы "Макбета":
1) Оригинал и перевод М. Лозинского
(Только перевод М. Лозинского)
2) Перевод Ю. Корнеева
3) Перевод С. Соловьева
4) Перевод В. Раппопорта
5) Ссылки нет - у меня в руках замечательный перевод на польский язык (Józef Paszkowski)

Читая перевод, мы читаем не строки автора, а стихи поэта, его выполнившего. И, как мне кажется, нелепо говорить о гениальности первого, не ознакомившись с его творениями в оригинале (но о глубине мышления, очевидно, можно). Есть переводы откровенно слабые - есть потрясающие. Но это - гений другого человека!

Наверно, просто невозможно точно передать ритм и смысл слов, сплетенных в подобную конструкцию, не надломав ее и не добавив своей души.

Комментариев нет:

Отправить комментарий